METROPOL
Übersetzt und beglaubigt in alle und aus allen Kultursprachen

Wozu wir fachlich qualifizierte Übersetzer benötigen

Übersetzungen sind ein wesentlicher Bestandteil der internationalen Kommunikation. Wann immer eine Übersetzung in Auftrag gegeben wird, erwartet man vom Übersetzer einen Text, der von anderen Personen studiert und diskutiert werden kann und der dem Original gerecht wird.

Um einen Text zu erstellen, der diese Erwartungen erfüllt, muss der Übersetzer gewisse Regeln anwenden sowie Übersetzungstechniken beherrschen, die allein durch eine einschlägige Praxis erworben werden können.

Eine Übersetzung soll klar und dem Ausgangstext getreu sein. Die getreue Wiedergabe des Ausgangstextes ergibt sich durch eine exakte und vollständige Übersetzung des Originals in der Zielsprache. Klar ist eine Übersetzung, wenn sie unmittelbar verständlich ist. Diese beiden grundlegenden Qualitätsmerkmale einer Übersetzung setzen ein vollständiges Verständnis des Ausgangstextes sowie eine perfekte Kenntnis der Zielsprache voraus. Diese perfekte Kenntnis, die den Übersetzer befähigt, die Gesamtheit der kulturellen Werte auszudrücken, besitzt er nur in seiner Muttersprache. Aus diesem Grund übersetzen Berufsübersetzer ausschliesslich in ihre Muttersprache.

Der Prozess des Übersetzens erschöpft sich nicht in einer Gegenüberstellung lexikalischer Entsprechungen. Jede Sprache hat eine ihr eigene Struktur, Geschichte sowie soziokulturelle Realität. Folglich ist es wenig sinnvoll, die für eine Sprache typischen Redewendungen Wort für Wort zu übersetzen, zumal diese in der anderen Sprache oft nicht oder nicht in dieser Form existieren. Eine Störung des Kommunikationsprozesses wäre unvermeidlich.

Schliesslich lässt sich infolge des schnellen technischen Fortschritts eine ebenso rasante Zunahme des entsprechenden Fachvokabulars beobachten. Das bedeutet für den Berufsübersetzer, dass er sich technisch ständig auf dem Laufenden halten und in der Lage sein muss, leistungsfähige und sorgfältig aktualisierte Instrumente der mehrsprachigen Terminologieverwaltung fachgerecht zu nutzen.